2010年考研英语(二)翻译真题范文!
Section Ⅲ Translation
46. Directions:
In this section there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion, ” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
当今,“承受力”已经成为一个流行的词汇,但对于泰德·宁来说,对于这个词他有自己切身的体会。在忍受了一段痛苦的生活之后,他清楚地认识到,以承受力为导向的价值观需要通过日常行动和选择加以体现。
宁回忆了他在 20 世纪 90 年代末的困惑的一年,那年他从事保险推销工作。在经历了网络的兴衰之后,他非常渴望得到一份工作,因此他与鲍尔德公司签约。
但事情进展并不顺利。宁说:“那的确是很糟糕的一步,我对那份工作没有热情。”不出所料,工作上的进退两难造成他销售业绩不佳。他说“很悲惨,我很焦虑,经常半夜醒来,盯着天花板发呆。我身无分文,我需要这份工作。大家都说‘等等看,一定会有转机的,只是时间问题。’”