计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
CNN reports that new research has shown that E-cigarette flavoring may be dangerous to your health.According to a new study published in the Journal of the American College Of Cardiology,the flavoring can damage cells that line your blood vessels and eventually damage your heart.The study adds to a growing body of evidence that the flavored "e-liquids" used in vapes can hinder human cells' ability to survive and function.The authors say these changes, some observed in the absence of nicotine, are known to play a role in heart disease.
短文翻译
CNN报道称,新研究表明口味电子烟可能有损健康。新研究发表于《美国心脏病学会杂志》,这些调味剂会损害血管中的细胞并最终对心脏造成损害。该研究提供了越来越多的证据证明电子烟中的口味“电子液体”会阻碍人类细胞的生存和功能。作者表示已知这些变化—有些是在没有尼古丁的情况下观察到的—在心脏疾病中起作用。
重点单词
damage [ˈdæmɪdʒ]
v.破坏,损坏
evidence [ˈevɪdəns]
n.证据,证明
hinder [ˈhɪndə(r)]
v.阻碍,妨碍
in the absence of
缺乏,没有……
play a role in ……
在……方面起到作用
高阶文段
①Never has this been clearer than during the pandemic.Although in 2017, 41% of mothers were the sole or primary breadwinner for their family and an additional 23.2% brought home at least a quarter of their total household earnings,the loss of most outside support—from school, from camp, from day care—has meant that mothers are the ones picking up the slack.A recent study of about 60,000 U.S. households published in the academic journal Gender, Work & Organization showed that in heterosexual couples ②where both partners were employed,mothers "have reduced their work hours four to five times more than fathers.
短文翻译
从未有时候像此次的疫情一样将这一问题暴露得如此彻底。尽管2017年时,有41%的母亲所在的家庭全靠她一人或主要靠她养家,还有23.2%的母亲贡献了至少四分之一的家庭收入,失去外部——学校、营地和日托中心等——的大部分支持就意味着母亲们成了收拾残局的人。近日发表在学术期刊《性别、工作和组织》上的一项针对大约6万个美国家庭的研究显示,伴侣双方都有工作的异性伴侣中,母亲一方“工作时间减少的量是父亲一方的四到五倍”。
重点单词
①Never has this been clearer than during the pandemic.
倒装句,正常语序:This has never been clearer than during the pandemic.
sole=only
adj.唯一的
earning [ˈɜːnɪŋ]
n.收入
pick up the slack
接手别人的工作,收拾残局
②where both partners were employed,
做定语从句反向修饰前面的“异性恋夫妇”