考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
文段一
Their thesis—that a relatively modest intervention could have a big impact—was based on the view that first-generation students may be most lacking not in potential but in practical knowledge about how to deal with the issues that face most college students. They cite past research by several authors to show that this is the gap that must be narrowed to close the achievement gap.
短文翻译
他们的论文——些许的外在干涉就极有可能产生很大的影响——是基于如下观点的:”初代”大学生最欠缺的不是潜力,而是在如何处理大多数学生面对问题的实际能力上。他们引用了大量学者的研究,显示出必须缩小这种差距来消除成就差距。
重点单词
relatively [ˈrelətɪvli]
adv.相当程度上; 相当地; 相对地
intervention [ˌɪntəˈvenʃn]
n.干涉; 干预
potential [pəˈtenʃl]
adj.潜在的; 可能的;
n.可能性; 潜在性; 潜力;
practical [ˈpræktɪkl]
adj.实际的; 真实的; 客观存在的;
issue [ˈɪʃuː]
n.重要议题; 争论的问题; (有关某事的) 问题;
文段 II
Many first-generation students “struggle to navigate the middle-class culture of higher education, learn the ‘rules of the game,’ and take advantage of college resources,” they write. And this becomes more of a problem when colleges don’t talk about the class advantages and disadvantages of different groups of students. “Because US colleges and universities seldom acknowledge how social class can affect students’ educational experiences, many first-generation students lack sight about why they are struggling and do not understand how students ‘like them’ can improve.”
短文翻译
他们写道许多“初代”大学生‘尽力在高等教育的中产阶级文化中畅游’,学习‘游戏规则’,并利用大学资源”。但当大学再关注不同学生群体阶级优劣的时候,这就凸显成为一个大问题。“因为美国各大高校很少承认社会阶层对教育经历的影响,所以许多‘初代’大学生不了解他们挣扎的原因,也不知道‘像他们’一样的学生如何才能提升。”
重点单词
navigate [ˈnævɪɡeɪt]
v.导航; 确定(船、飞机、汽车等)的位置和方向; 航行; 航海; 横渡; 找到正确方法(对付困难复杂的情况);
middle-class
adj.中产阶级的; 中等收入阶层的;
take advantage of
利用;
resource [rɪˈsɔːsɪz]
n.资源; 财力;
acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ]
v.承认(属实); 承认(权威、地位);