2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
We have learnt to expect that trains will be punctual. After years of pre-conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway time-tables. Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.After consulting my railway time-table, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. At the time, this did not strike me as odd. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
短文翻译
我们已经习惯于相信火车总是准点的。经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。轮船船期可能因风暴而推延,飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的。我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。这是趟直达车,旅途总共才需 1 小时 17 分钟。上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。一开始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。
重点单词
punctual [ˈpʌŋktʃuəl]
adj.按时的,准时的
pre-conditioning [ˈpriː kənˈdɪʃnɪŋ]
n.预先适应
exceptionally [ɪkˈsepʃənəli]
adv.罕见地
temporarily ['temprərəlɪ]
adv.暂时
authority [ɔːˈθɒrəti]
n.当局
consult [kənˈsʌlt]
v.查看
express train
特快火车
strike me as odd
让我感到奇怪
take advantage of
利用
高阶文段
Not since George H. W. Bush in 1989 has America inaugurated a president so well-known in world affairs as Joe Biden. A former chairman of the Senate Foreign Relations Committee, then vice-president for eight years, he has had a role in, or a say on, most foreign policy since the cold war. His chosen foreign-policy team, dominated by other veterans of Barack Obama’s administration such as John Kerry and Tony Blinken—a former secretary of state and a prospective one who has briefed Mr Biden for decades—is almost as well-known. Yet for all these familiar elements Mr Biden’s foreign policy is cloaked in uncertainty.
短文翻译
自1989年乔治·布什就任总统以来,美国就再未出现过像乔·拜登那样在世界事务中享有盛名的总统。拜登曾任参议院外交关系委员会主席,随后担任副总统8年,他在冷战之后的大多数外交政策中都发挥了作用,或者说拥有发言权。他选择的外交政策团队由奥巴马政府的诸多资深人士主导,比如几乎是众所周知的曾经的国务卿约翰·克里以及曾向拜登做了数十年简报的副国务卿托尼·布林肯。然而,尽管有这么多熟悉的元素,拜登的外交政策仍笼罩在不确定性之中。
重点单词
inaugurate [ɪˈnɔːɡjəreɪt]
v.为某人举行就职典礼
chairman of the Senate
参议院主席
dominate [ˈdɒmɪneɪt]
v.由……主导
veteran [ˈvetərən]
n.老手
administration [ədˌmɪnɪˈstreɪʃn]
n.管理,管理部门,行政部门
prospective [prəˈspektɪv]
adj.有望的,可能的,预期的
cloak [kləʊk]
v.遮盖,遮掩
uncertainty [ʌnˈsɜːtnti]
n.不确定