2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Business Insider recently wrote, "If you have a fitness goal in mind, there are endless apps out there designed to help you achieve it.However, sports psychologists Dr Andrew Wood and Dr Martin Turner believe fitness apps may be doing us more harm than good."They believe these tools and devices are creating unhealthy relationships with exercise.They said, "The danger with this situation is that your self-worth is becoming attached to running..."The say the apps are making people feel obligated to run and to run more. Instead, of thinking in terms of what's healthiest.
短文翻译
《商业内幕》近期消息称,“如果你有健身的目标,那么有很多应用可以帮助你实现目标。但体育心理学家安德鲁·伍德和马丁·特纳博士认为健身应用或许弊大于利。”他们认为这些工具和设备会造成和运动之间的不健康关系。他们表示,“此情景中的危险在于你的自我价值逐渐依附于跑步...”他们称这些应用会让人觉得有责任(必须)去跑步并越跑越多,反而忽略了什么才是最健康的。
重点单词
fitness goal
健身目标
achieve the goal
达成目标
do sb. more harm than good
对某人来说弊大于利
tools and devices
工具和设备(在阅读中属于and并列的类似属性单词,看懂其中一个即可)
be attached to
附属于
feel obligated to
有义务做某事
in terms of……
在……方面
高阶文段
Part of the problem stems from contemporary employment. Globally, two in five office workers feel lonely at work. This rises to three in five in Britain. Gig-economy jobs can leave people with insecure incomes and without the companionship of colleagues. The pandemic has made it more difficult to make, and maintain, friendships, particularly for new employees.
Even before the crisis, the hope①that open-plan offices would encourage greater camaraderie proved to be false. Many people find the chatter distracting and retreat with noise-cancelling headphones; they then email colleagues who are sitting only a few desks away.
Co-working spaces, ②where young professionals can take advantage of communal facilities, have not been the answer either. Workers are not there long enough to invest in relationships. As Ms Hertz puts it: “Hot deskers are the workplace equivalent of the renters ③who’ve never met their neighbours.”
短文翻译
孤独这个问题部分源于当代的就业环境。在全球范围内,有五分之二的上班族会在工作时感到孤独。英国上班族的孤独比例则上升到五分之三。零工经济型工作会让人们收入不稳定,缺乏同事的陪伴。这场疫情使得友谊的建立和维持变得更加困难,特别是对新员工而言。
事实证明,即使在危机爆发之前,希望通过开敞式的办公室鼓励同事发展友情的想法也是错误的。许多人发现闲聊会分散注意力,于是他们会带着降噪耳机退出社交;然后给坐在几张桌子之外的同事发电子邮件。
可以让年轻专业人士使用公共设施的联合办公空间也不是解决办法。员工在那里的时间不够长,不足以对人际关系进行投资。正如赫兹女士所说:“公司中共用办公桌的同事就像从未见过邻居的租客一样。”
重点单词
stem from
源于,来自
contemporary employment
当代的就业情况
Gig-economy
零工经济
(零工经济是指由工作量不多的自由职业者构成的经济领域,利用互联网和移动技术快速匹配供需方,主要包括群体工作和经应用程序接洽的按需工作两种形式。)如Uber的司机,实质上不是Uber的正式员工。
insecure [ˌɪnsɪˈkjʊə(r)]
adj.不安全的
companionship [kəmˈpæniənʃɪp]
n.友情,友谊
colleague [ˈkɒliːɡ]
n.同事
①that open-plan offices would encourage greater camaraderie
做定语从句修饰前面的hope,表示:开放式办公空间可能会鼓励发展更好的同僚情的希望
Sth.proved to be false
某事物被证明是错误的(prove不需要变被动,固定用法)
retreat [rɪˈtriːt]
v.撤退,离开
②where young professionals can take advantage of communal facilities,
做定语从句修饰前面的co-working spaces
表示在共同工作的空间里,年轻的专业员工可以利用共同设施
As sb. puts it
正如某人所言
equivalent [ɪˈkwɪvələnt]
adj.相等的,等同的
③who’ve never met their neighbours.”
模仿内化:
根据上文学习的从句,本句话应该是什么从句,作用是修饰谁?