2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
In some ways, coronavirus has given you a gift:It’s extending the “getting to know you” process.
From the evolutionary perspective, slow love is adaptive — because the human brain is soft-wired to attach to a partner slowly. Men and women who’ve been madly in love for up to 18 months show activity in brain regions associated with intense romantic passion. But those who’ve been in love for two to 12 years and had recently decided to marry showed activity in an additional brain region associated with pair-bonding and attachment in other .
This virus is probably delaying matrimony, too. Data on 80 societies that I’ve collected via the Demographic Yearbooks of the United Nations between 1947 and 2011 indicate that the later you wed, the more likely you are to remain married.
短文翻译
从某些方面来说,疫情送了你一份礼物。它带来的一个长期回报是:延长了“了解你”的过程。
从发展的角度来看,“慢爱”是相互适应的产物——因为人类大脑与伴侣联结起来的这个过程,是后天慢慢形成的。对于热恋长达18个月的男女,他们大脑中与强烈的浪漫情欲关联的区域,是呈活动状态的。而对于那些已经恋爱两年到12年且最近决定结婚的人来说,在他们的大脑中,与配偶关系和依恋之情相关的区域,也会呈现出活动状态,这和其他哺乳动物一样。
这次疫情还可能会推迟婚姻。我通过联合国1947年至2011年的人口统计年鉴,收集了来自80个社会群体的数据。数据表明,结婚越晚,就越有可能维持婚姻关系。
重点单词
Evolutionary[ˌiːvəˈluːʃənri]
adj. 进化的;发展的;渐进的
Adaptive[əˈdæptɪv]
adj. 适应的,适合的
attach to
依附,附属;加入
Additional[əˈdɪʃənl]
adj. 附加的,额外的
Intense[ɪnˈtens]
adj. 强烈的;紧张的;热情的
Associated with
与…有关系;与…相联系
Pair-bonding
n. 配对/偶关系
Mammal[ˈmæml]
n. [脊椎] 哺乳动物
Demographic [ˌdeməˈɡræfɪk]
adj. 人口统计学的;人口学的
文段 II
As Italy further loosened Europe’s first lockdown against the coronavirus and allowed restaurants, bars, churches and stores to open, Lucilla Vettraino went directly to her hair salon.
“I look like a witch with this hair!” Ms. Vettraino, 78, said Monday as she held strands the color of Campari.
She said she had washed, colored and then color-sprayed her hair at home during the more than two-month lockdown. But as the coronavirus ravaged Italy, she said she was “desperate” to reconnect with her stylist.
短文翻译
意大利是欧洲首个为应对新冠疫情而实施封锁的国家,目前该国已进一步放松了限制,允许餐馆、酒吧、教堂和商店开门营业,于是露西拉·维特瑞诺立即去了美发沙龙。
维特瑞诺女士今年78岁了,周一的时候,她抓着自己的几缕金巴利色头发说:“这头发让我看上去像个女巫!”
她说,在两个多月的封锁期里,她自己在家洗头、染发、喷色。但随着新冠疫情在意大利肆虐,她表示自己“极度渴望”与发型师重新取得联系。
重点单词
Loosen[ˈluːsn]
vt. 放松;松开
vi. 放松;松开
Lockdown[ˈlɒkdaʊn]
n. 一级防范禁闭
Hair salon
美发沙龙
Witch [wɪtʃ]
n. 巫婆,女巫
vt. 迷惑;施巫术
Strand [strænd]
n. 线;串;海滨
v. 使搁浅;使陷于困境
Spray[spreɪ]
n. 喷雾;喷雾器
v. 喷射
Ravage [ˈrævɪdʒ]
vt. 毁坏;破坏
n. 蹂躏,破坏
Desperate[ˈdespərət]
adj. 不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的
Stylist[ˈstaɪlɪst]
n. 设计师