2025年考研早鸟班

备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划Day34

2022-02-07 众凯考研英语二

备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划

2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

 学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段

We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. While you are on the phone, the baby pulls the table-cloth off the table smashing half your best crockery and cutting himself in the process. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.

短文翻译

我们大家都有过事事不顺心的日子。一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。情况经常是这样的,许许多多的事情都偏偏赶在同一时刻出问题,好像是一件无关紧要的小事引起了一连串的连锁反应。假设你在做饭,同时又在照看孩子。这时电话铃响了。它预示着一连串意想不到的灾难的来临。就在你接电话时,孩子把桌布从桌子上扯下来,将家中最好的陶瓷餐具半数摔碎,同时也弄伤了他自己。你急急忙忙挂上电话,赶去照看孩子和餐具。这时,饭又烧糊了。好像这一切还不足以使你急得掉泪,你的丈夫接着回来了,事先没打招呼就带来 3 个客人吃饭。

重点单词

invariably [ɪnˈveəriəbli]

adv.始终如一的,一致的

prelude [ˈpreljuːd]

n.序曲,前奏

an series of

一系列的

unforeseen catastrophe [kəˈtæstrəfi]

不能预见的灾难

attend to  sb.

照顾某人

unexpectedly [ˌʌnɪksˈpɛktɪdli]

adv.出乎意料地

高阶文段

 The second problem, what to do about China, is more daunting. The president and his team all subscribe to the new consensus view that it is a formidable, long-term competitor. Contrary to Republican fears, there is no prospect of them reverting to the Obama administration’s relatively benign vision of coexistence with China. Even those ①who are in retrospect least critical of that approach, such as Mr Blinken, a suave and understated diplomat, now sound hawkish by 2016 standards.

短文翻译

第二个更令人望而生畏的问题是,该怎么对待中国。拜登总统和他的团队都达成了新的共识,即中国是一个强大的、长期的竞争对手。与共和党的担忧相反,拜登政府不可能重启奥巴马政府相对温和的对华共存愿景。回首过去,即便是那些最少批判这种对华态度的人,比如温文尔雅的外交官布林肯,按照2016年的标准来看,他们现在的对华说法也很鹰派。

重点单词

daunting [ˈdɔːntɪŋ]

adj.令人生畏的

consensus [kənˈsensəs]

n.共识

formidable [fəˈmɪdəbl]

adj.令人生畏的,强有力的

long-term competitor

长期的对手

Contrary to

与……相反

revert to

回到

benign vision

善良的版本

in retrospect

回顾,回想

hawkish [ˈhɔːkɪʃ]

adj.鹰派的

部分图文源自网络,如有侵权请联系管理员删除
  • MBA工商管理硕士
  • 最新资讯│考研干货│ 每日一练│备考故事
  • 扫码关注公众号
  • 请关注公众号

相关阅读

免费专业咨询 MBA/MPA/MPAcc/EMBA/MEM在职硕士辅导专家