2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Things can go wrong on a big scale as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner. She suddenly got into a panic and stopped her car. This made the driver following her brake hard. His wife was sitting beside him holding a large cake. ①As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. ②Seeing a cake flying through the air, a lorry-driver ③who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. This led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. In the meantime, the lorry- driver had to sweep up hundreds of broken bottles. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. It was just one of those days!
短文翻译
就像许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,有时乱子会闹得很大。一天傍晚交通最拥挤时,一辆汽车撞上前面一辆汽车,两个司机争吵起来。紧跟其后的一辆车上的司机碰巧是个初学者,她一惊之下突然把车停了下来。她这一停使得跟在后头的司机也来个急刹车。司机妻子正坐在他身边,手里托着块大蛋糕。她往前一冲,蛋糕从挡风玻璃飞了出去掉到马路上。此时,一辆卡车正好从后边开到那辆汽车边上,司机看见一块蛋糕从天而降,紧急刹车。卡车上装着空啤酒瓶。成百只瓶子顺势从卡车后面滑出车外落在马路上。这又引起一场唇枪舌剑的争吵。与此同时,后面的车辆排成了长龙,警察花了将近一个小时才使车辆又开起来。在这段时间里,卡车司机不得不清扫那几百只破瓶子。只有两只野狗从这一片混乱中得到好处,它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。这就是事事不顺心的那么一天!
重点单词
rush hour
交通高峰期
collide [kəˈlaɪd]
v.碰撞
get into a panic
陷入恐慌
①As she was thrown forward,
作时间状语从句,表示“当……的时候”
②Seeing a cake flying through the air,
伴随状语,表示同步发生
③who was drawing up alongside the car,
做定语从句修饰“什么样的”lorry-driver
draw up
把……拉近
vehicle [ˈviːəkl]
n.车辆
pile up
堆积
confusion [kənˈfjuːʒn]
n.混乱
高阶文段
And Mr Biden has appointed his most China-sceptical advisers to the top Asia jobs at the National Security Council and Pentagon. ①Foremost among this second group—categorised as “the 2021 Democrats” in an astute analysis of Mr Biden’s team by Thomas Wright of the Brookings Institution—is Jake Sullivan, the national security adviser. ②Yet quite how these Democratic hawks will push back at China, how far Mr Biden will back them, and to what effect, remain to be seen.
短文翻译
拜登还任命了对中国最持怀疑态度的顾问来担任处理亚洲事务的国家安全委员会和五角大楼的高层职位。布鲁金斯学会的托马斯赖特通过对拜登团队的敏锐分析,将其团队归类为“2021级民主党人”,其中助手团队中最重要的是国家安全顾问杰克沙利文。然而,这些民主党鹰派将如何对抗中国,拜登将在多大程度上支持他们,以及效果如何,仍有待观察。
重点单词
sceptical =skeptical [ˈskeptɪkl]
adj.怀疑的
categorise
v.把……归类
①Foremost among this second group—categorised as “the 2021 Democrats” in an astute analysis of Mr Biden’s team by Thomas Wright of the Brookings Institution—is Jake Sullivan.
双破折号中间做插入语,句子主干是:Foremost among this second group is Jake Sullivan.
②Yet quite how these Democratic hawks will push back at China, how far Mr Biden will back them, and to what effect, remain to be seen.
句子主语:
how these Democratic hawks will push back at China
&
how far Mr Biden will back them
&
and to what effect,
主干:remain to be seen.